الكاتبة والاديبة الفلسطينية الكبيرة سميرة عزام

الكاتبة والاديبة الفلسطينية الكبيرة سميرة عزام

الكاتبة والاديبة الفلسطينية الكبيرة سميرة عزام

بمناسبة  مرور 57 عاما على وفاة الكاتبة والاديبة الفلسطينية الكبيرة سميرة عزام ابنة مدينة عكا – رائدة القصيرة القصيرة في العالم العربي –

السيرة الذاتية

ولدت في مدينة عكا، في 13 أيلول/ 1927 لعائلة مسيحية أرثوذكسية. والدها قيصر عزّام. والدتها أولمبي بوري. شقيقها سهيل. شقيقاتها سهام؛ سهيلة؛ عبلة. زوجها أديب يوسف الحِسْن.
تلقت تعليمها الابتدائي في إحدى مدارس عكا الحكومية وتابعت دراستها الثانوية في “تكميلية الراهبات” في مدينة حيفا، كما تابعت بشغف دراسة اللغة الانكليزية وآدابها بالمراسلة، حتى أجادتها إجادة تامة كتابة ومحادثة.
عملت معلّمة في مدرسة الروم الأرثوذكس في مدينة عكا من سنة 1943 وحتى سنة 1945. وصارت، منذ النصف الأول من الأربعينيات، تنشر مقالاتها في جريدة “فلسطين” تحت اسم مستعار هو “فتاة الساحل”.
هاجرت مع عائلتها بعد نكبة 1948 إلى لبنان. ثم انتقلت إلى العراق، حيث عملت في مجال التدريس بمدرسة الإناث في مدينة الحلّة لمدّة سنتين، ثم عادت مرّة أخرى إلى لبنان، وهناك راحت تنشر نتاجها الأدبي في بعض المجلات مثل: “الأديب”، و”الآداب” وغيرها.
عملت في سنة 1952 في إذاعة “الشرق الأدنىٍ” في قبرص كمذيعة وكاتبة برنامج “ركن المرأة”، وعندما انتقلت الإذاعة إلى بيروت في سنة 1954 انتقلت معها وصارت مسؤولة عن البرنامج اليومي “مع الصباح”، حتى توقفت هذه الإذاعة بعد العدوان الثلاثي على مصر في خريف 1956.
ارتحلت في سنة 1957 إلى بغداد، والتقت هناك بمواطن فلسطيني من مدينة الناصرة أصبح زوجها، وصارت تعمل مع إذاعتي بغداد والكويت، حيث شغلت منصب مراقبة ومعدّة البرامج الأدبية بين سنتي 1957- 1959.‏ كما شاركت في تحرير جريدة “الشعب” التي كان من محرريها الشاعر بدر شاكر السياب، وذلك قبل أن يبعدها نظام عبد الكريم قاسم الجديد مع زوجها، في سنة 1959، إلى لبنان بتهمة الناصرية.
بعد عودتها إلى بيروت، تعاقدت مع شركة “فرنكلين للترجمة والنشر” وقامت بترجمة العديد من الأعمال الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
ومنذ مطلع الستينيات، توالت كتاباتها في مجلة “الحوادث” الأسبوعية، غير أن مقالاتها لم تقتصر على الناحية الأدبية بل شملت أيضاً النواحي السياسية والاجتماعية.
ولمّا باتت السنوات الأولى من الستينيات تتصف بأنها مرحلة قيام الجبهات الفلسطينية السريّة المتعددة، فقد كان لها دور فعّال في بناء نواة جبهة التحرير الفلسطينية التي كانت بوادرها السريّة في سنة 1961، وكانت سميرة عزّام هي المرأة الوحيدة بين مجموعة الرجال المناضلين الذين كانوا يجتمعون للتحضير لقيام هذه الجبهة، التي صارت تحمل اسم “جبهة تحرير فلسطين – طريق العودة ” منذ صدور منشورها السري الأول في سنة 1963. وقد استمرت سميرة في نضالها السري تعمل بلا كلل، وسرعان ما أصبحت هي المسؤولة عن الفرع النسائي في الجبهة حتى سنة وفاتها.
وأما عن نشاطها السياسي العلني، فيتمثل في مشاركتها في المجلس الوطني الفلسطيني الأول، الذي انبثقت عنه منظمة التحرير الفلسطينية في 28 أيار/ 1964، وقد كانت واحدة من ثماني سيدات مثلن المرأة الفلسطينية في هذا المؤتمر التاريخي، ثم شاركت بعد عام في حضور المؤتمر الذي عقده “الاتحاد العام للمرأة الفلسطينية” في مدينة القدس أيضاً، وشارك معها عدد من رفيقاتها في الجبهة.
ونالت عزّام جوائز وتكريمات عديدة، ومنحت منظمة التحرير الفلسطينية، في سنة 1990، اسمها “وسام القدس للثقافة والفنون والآداب”، كما ربطتها حوارات وصداقات وطيدة مع كبار الأدباء والنقاد العرب.
كانت سميرة عزّام رائدة بين نساء فلسطين العربيات في نشاطها الوطني إن كان في ولوجها العمل النضالي السري أو في عملها الصحافي الإذاعي، ونشطت أيضاً في مجال الترجمة. وإلى هذا وذاك، خلفت سميرة عزَام خمس مجموعات قصصيّة فضلاً عن دراسات أدبية ونقدية، واعتبرها الناقد المصري رجاء النقّاش “أميرة القصة العربية القصيرة”. أما غسان كنفاني، فقد خاطبها عند تأبينه لها بقوله: “أستاذتي ومعلمتي”، بيد أنه قال في أدبها أنه “لا يمكن اعتباره أدباً نسوياً، بل يمكن أن نطلق ليه اسم ‘أدب المنفى’ لأنه يدور حول قضية وطنية أكثر شمولاً بالمعنى الإنساني وليس انعكاساً لواقع المرأة من الناحية النفسية والعاطفية.”
كانت نكسة حرب حزيران 1967 صدمة كبيرة لها على الصعيد النفسي؛ وفي أثناء سفرها بسيارتها مع أصدقاء لها إلى عمّان في 8 آب بهدف مقابلة بعض اللاجئين، أصيبت، في منطقة الرمثا، بنوبة قلبية حادّة توفت في إثرها، ونُقل جثمانها إلى بيروت حيث دفنت في مقبرة البروتستانت في رأس النبع.
أهم منشوراتها القصصية
“أشياء صغيرة”. بيروت: دار العلم للملايين، 1954.
“الظل الكبير”. بيروت: دار الشرق الجديد، 1956.
“الساعة والإنسان”. بيروت: دار العودة، 1963.
“أصداء”. بيروت: مكتبة بيسان، 1997.
أهم ترجماتها
George Bernard Shaw. Candida. London, 1894.
جورج برناردشو. “كانديدا”. بيروت: دار العلم للملايين، 1955.‏
Ray B. West, The Short Story in America. Chicago: Henry Regnery, 1952
راي وست. “القصة القصيرة في أميركا”. بيروت: دار صادر، 1961.
Danforth Ross. The American Short Story. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1961.
دانفورث روس. “القصة الأمريكية القصيرة”. بيروت: المكتبة الأهلية، 1962.

 

Comments

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *