بأية لغة كتب الكتاب المقدس
الكتاب المقدس هو الكتاب الأكثر استخدامًا على وجه الأرض ، وقد تمت ترجمته إلى 2500 لغة. بأي لغة كتبت؟ كيف أتيحت الفرصة للناس لقراءتها بلغتهم؟
تعليمات
الخطوة 1
يُعتبر الكتاب المقدس أعظم كتاب في كل العصور لما يحتويه من قديم ، وقيمته كتحفة أدبية ، وله أهمية غير مسبوقة للبشرية جمعاء حتى الآن ، تمت ترجمة الكتاب المقدس إلى أكثر من 2500 لغة وله أكثر من 5 مليارات طبعة ، مما يجعله الكتاب الأكثر شعبية في المجتمع الحديث. في الوقت نفسه ، فإن الطبعات الحالية من الكتاب المقدس هي ترجمات لاحقة من اللغات الأصلية التي تم إنشاؤها بها.
الخطوة 2
بدأ الكتاب المقدس يكتب قبل 3500 سنة. كان الجزء الرئيس منه (العهد القديم) مكتوبًا بالعبرية. الاستثناءات الوحيدة هي أجزاء قليلة منفصلة منه ، تم إنشاؤها باللهجة الآرامية. نتج هذا الظرف عن الإقامة الطويلة لليهود القدماء في الأسر البابلية (القرن السادس قبل الميلاد) ، حيث تأثرت ثقافتهم باللغة المحلية.
الخطوه 3
أصبحت فتوحات الإسكندر الأكبر سبب تغلغل الثقافة اليونانية في الشرق الأوسط. تحت التأثير القوي للهيلينية ، نسى مئات الآلاف من اليهود الذين ولدوا خارج وطنهم إسرائيل تدريجياً لغتهم الأم ، متبنين اليونانية (كوين). من أجل منع المواطنين من الابتعاد عن الإيمان الأصلي ، شرع المعلمون اليهود في ترجمة العهد القديم إلى اليونانية. لذلك ، بحلول القرن الثاني قبل الميلاد. ظهرت أول ترجمة للعهد القديم باللغة اليونانية ، والمعروفة باسم الترجمة السبعينية. في وقت لاحق ، تم استخدام هذه الترجمة بنشاط من قبل الدعاة المسيحيين الذين حملوا كلمة المسيح إلى جميع أنحاء الإمبراطورية الرومانية.
الخطوة 4
أصبحت المسيحية التي نشأت في القرن الأول هي الأساس لظهور الجزء الثاني من الكتاب المقدس – العهد الجديد. نظرًا لوجود اللغة الدولية الرئيسية – اليونانية – تمت كتابة جميع كتبه أيضًا بهذه اللغة ، Koine. ومع ذلك ، فإن المؤرخين لديهم سبب للاعتقاد بأن أول سفر من العهد الجديد ، إنجيل متى ، كتب في الأصل باللغة العبرية. أتاح توفر الترجمات اليونانية للعهدين القديم والجديد فرصة فريدة لعدد كبير من الأشخاص الذين يعيشون في أجزاء مختلفة من الإمبراطورية الرومانية للحصول على فرصة لقراءة الكتاب المقدس كاملاً.
الخطوة الخامسة
بعد ذلك ، كشفت القوانين الثقافية والتاريخية الطبيعية عن الحاجة التالية لترجمة الكتاب المقدس إلى لغات أخرى. أصبحت اللغة اليونانية عفا عليها الزمن تدريجياً ، وأفسحت المجال لللاتينية. بدأت الترجمات الجديدة في الظهور ، والتي اكتسبت ترجمة فولجاتا (من اللاتينية – “متاحة للجمهور”) أكبر شعبية. كان مؤلفها اللاهوتي جيروم ، الذي قدم عمله حوالي عام 405 م. أصبحت النسخة المنقحة من Vulgate في عام 1592 هي الترجمة الرسمية للكنيسة الرومانية الكاثوليكية.
الخطوة 6
أدى تطور المجتمع وتشكيل دول جديدة إلى الظهور التدريجي للمزيد والمزيد من ترجمات الكتاب المقدس إلى لغات أخرى. إن عصر الملاحة ، الذي أتاح اكتشاف بلدان لم تكن معروفة من قبل ، جعل من الممكن تطوير الحركة التبشيرية. وهذا بدوره تطلب جهودًا جديدة لترجمة الكتاب المقدس إلى اللغات التي يتحدث بها سكان المناطق البعيدة. كان الدافع الخاص في هذا الاتجاه هو تطوير الطباعة. نُشر أول كتاب مقدس مطبوع ، وهو إنجيل جوتنبرج ، في عام 1456. ومنذ ذلك الحين ، بدأت نسخ الكتاب المقدس المترجمة إلى لغات مختلفة لشعوب العالم في الظهور بشكل متزايد. في الوقت الحالي ، الكتاب المقدس متاح كليًا أو جزئيًا للقراءة من قبل 90٪ من سكان العالم.
ثقافة 20232023مؤلف:Antonio Harrison
Beta feature
Beta feature
Beta feature
اترك تعليقاً